Wednesday, 2 June 2010

Anti-Gaela Leĝo Konfimata


...de la BBC:

Senior judges have rejected a legal bid to overturn a 270-year-old ban on the use of the Irish language in NI courts.

The Court of Appeal dismissed claims that the centuries-old law was discriminatory and breached the European Convention on Human Rights.

The case was taken by Irish language speaker Caoimhin Mac Giolla Cathain.

He appealed the dismissal of a legal case he took after he was told his application in Irish for an occasional drinks licence could not be considered.

Under the Administration of Justice (Language) Act of 1737, all proceedings in NI courts must be in English….

FilmG 2010


…de For Argyll:

And what a place to launch this year’s 3-5 minute short Gaelic films competitions for young people and for adults.

It was in Strontian – at Ardnamurchan High School in the Ardnamurchan peninsula, at the inward end of the long penetration of Loch Sunart from the Sound of Mull- literally a world of its own.

The launch saw BBC ALBA presenters, Fiona MacKenzie and Calum MacAulay, join pupils of Ardnamurchan and Mallaig High Schools in an afternoon of celebration. The Ardnamurchan pupils took the upper hand in FilmG 2009, winning the Best Film award in the Young People’s category.

The theme for the 2010 FilmG competition – the third since its inception – is The Upper Hand / Làmh an Uachdar. What you make of that will determine how you do in the contest...

Mistraduku


…de Today Translations:

There are literally hundreds and thousands of examples and they can be found all over the world but lets start at home, the UK.

This bilingual road sign left many cyclists confused, telling them that they have problems with an inflamed bladder. The most popular theory behind this mistake is that an on-line translation engine led to confusion between cyclists and cystitis. Thankfully Glamorgan Council were informed and replacements for the sign were made, however what this highlights is how a small mistake can easily be amplified with bad language translation.

Another classic error made with a bilingual English to Welsh road sign is pictured to the left. When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the e-mail reply was what was required.

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”.