Wednesday, 17 December 2008

Cumann an Fhéineachais la blogo, From the Balcony, de Máirtín Ó Muilleoir:

A powerful group of Irish American lawyers are being urged to put the British Government in the dock over a ban on the use of the Irish language in Northern Ireland's courts.

Belfast attorney Michael Flanigan, who is championing a high-profile test case to overturn a 1737 British law which forbids the speaking of Irish in courts in Northern Ireland, says the Brehon Law Society could play a key role in highlighting this "civil rights travesty"...
...Rob Dunne, newly-elected President of the Brehon Law Society in New York and an attorney with the New York law firm of O'Dwyer and Bernstien has pledged to respond to the Belfast SOS.
“The Irish language ban in Northern Ireland’s courts is exactly the type of injustice that Paul O’Dwyer and Frank Durkan founded the Brehon Law Society to fight against," he told the Irish Echo...

La Lingvoj de Bretonio

…de Région Bretagne:

Après avoir été fragilisées depuis le milieu du XIXe siècle, les langues bretonnes (le breton et le gallo) considérées par l’UNESCO « en danger sérieux d’extinction », retrouvent peu à peu leurs places dans la société bretonne.

Aujourd’hui, 8,5 % de la population bretonne parle breton. Collectivités locales, monde associatif, médias et nombreux bénévoles œuvrent pour promouvoir ces langues régionales et préserver la richesse représentée par ce patrimoine…

Tuesday, 16 December 2008

Apollo Santana

…de la Evening Leader:

A major campaign has been launched to create a new Welsh language centre in memory of a former mayor of Denbigh.

Among the campaigners is a Chilean human rights champion who lives in North Wales and is learning Welsh.

Apollo Santana and his fellow campaigners are dedicating their crusade to the memory of ex-Denbigh mayor David Jones, who devoted his life to promoting links between Wales and Latin America.
Mr Santana is a member of the Flintshire-based Friends of Popeth Cymraeg (Welsh Unlimited).

Klaskerien ha Treizherien Soñjoú Accordages:

L’opération "Quêteurs et Passeurs de mémoire" est une initiative du Conseil général du Finistère.

Elle propose une mise en relation des jeunes scolarisés en breton, les Quêteurs, et des bretonnants de naissance, les Passeurs.

L’objectif visé est à la fois culturel et social : sauvegarder et transmettre le breton populaire, sa richesse et sa diversité et favoriser les liens entre les générations.

…de it@cork:, the world’s largest online Irish Language bookshop, won the Eircom- sponsored Golden Spiders award as the best e-business in Ireland for 2008.

The award was presented to Litriocht owner, Tom Fitzgerald in a Gala ceremony in the Burlington Hotel in Dublin on Friday 20 November., is based in Cill Chúile in Corca Dhuibhne, Co. Kerry, and is part of the Bard na nGleann group, based in Béal Átha’n Ghaorthaidh, Co. Cork.

Irlandalingva Ĵurnalo Fermiĝas

…de la Belfast Telegraph:

Northern Ireland's only Irish language daily newspaper is to close with the loss of eight jobs, it was announced today.

West Belfast-based La Nua (New Day) will shut at the end of the year after more than two decades in production because official funding has been withdrawn, its managing director said.

Mairtin O Muilleoir added that a proposal to provide a service online at reduced cost had been rejected by all-Ireland sponsoring body Foras na Gaeilge.

Foras said there were not enough readers and sales figures were not high enough.

Mr O Muilleoir said: "At a time when a Gaeltacht (Irish speaking) Quarter is taking shape in west Belfast, the decision to stop publishing a daily newspaper is counterintuitive and unwise."

Sunday, 14 December 2008

La Corrigan Fratoj kaj la Irlandalingvo la Limerick Post:

The Corrigan Brothers came together four years ago as Hardy Drew and the Nancy boys and came to prominence with a rap in the Irish language called “Cupla Focal” (a few words).

They followed this with a song about a tragic yet hilarious relationship that found them appearing on the RTE comedy show Podge and Rodge in a series called Ballydung Idol.

They lead the Ballydung Idol competition for eight weeks eventually coming second.

[* Bildo de la blogo, Nascent Narratives.]

Tuesday, 25 November 2008

Multaj Oficialaj Lingvoj

In this country, despite our multicultural make up, we have only one Official Language for our 60 or so million inhabitants.

That language is, unless you’re from Barnsley, English.

The minority languages recognized on these shores are Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Lowland Scots and Cornish and rather suprisingly do not include any Asian langugaes, despite a long history of immigrants from that area….

Trevor Lunn la News Letter:

Any Irish Language Act should not be of no expense to the public purse and be non-politicized, it has been claimed.

Alliance MLA Trevor Lunn was speaking on Tuesday after meeting with Irish language umbrella group POBAL.

After "highly productive" dialogue, Mr Lunn admitted his party would look favourably at Irish language broadcasting and Irish-medium education.

"We are strongly of the view that the Irish language, if de-politicized, can deliver a significant diversity dividend to Northern Ireland..."

Monday, 24 November 2008

JRR Tolkien kaj la Kimralingvo la Western Mail:

A major new work describes how the Welsh language fired the imagination behind The Lord of the Rings saga.

Dimitra Fimi of Cardiff University has studied how author JRR Tolkien drew on Welsh as he crafted the language of elves. His lifelong interest in Welsh began in childhood when he saw Welsh words on coal trucks arriving from Wales.

Dr Fimi said: “It was fascinating for him. It was something out of the ancient pasts of Britain from the west.”

As a writer he cherished the ancient history of Britain. In the Welsh language – and in his heavily annotated copies of The Mabinogion – he found inspiration to create his own mythology...

Slógadh Shinn Féin la Galway Times:

A large number of Sinn Fein members will descend on Galway this weekend for the party's annual Slógadh.

Republican activists and Irish language enthusiasts from across Ireland will participate in the 3-day event which will be held at Ostán na Páirce in An Spidéal.

The theme of this year's Slógadh is the Irish language and the Media.

Party President, Gerry Adams will also attend the event which will feature political debate, historical tours and entertainment.

Triunuo Kolegio Trinity News:

For much of its history, Trinity College would not have been perceived as sympathetic to Gaelic culture and identity. Nonetheless, it has had an important connection with the fortunes of the language since its establishment.

In its early years, Trinity provided training for the clergy of the Established Church, in order to promote the reformed faith in the language of the majority of the people.

William Bedell, one-time provost, was responsible, as Bishop of Kilmore, for the translation of the Old Testament into Irish. Dr Douglas Hyde, a son of the rectory, founder of the Gaelic League and first President of Ireland, was a student in College...

Sunday, 23 November 2008

Peticio por la Skotgaela Lingvo

Petition by John Macleod calling on the Scottish Parliament to urge the Scottish Government, given its responsibilities to promote and support Gaelic culture, to make representations to the BBC Trust to ensure that BBC Alba is made available on Freeview now rather than wait for a review planned by 2010.

* Kluku ĉi tie kaj ratifiku la peticion!
[Dankon al Alasdair MacCaluim]

Thursday, 20 November 2008

Antigone la Mayo Advertiser:

Splódar Productions presents an Irish-language version of the Classical Greek drama Antigone at the Linenhall Arts Centre in Castlebar on Thursday December 4 at 8pm.

Seo scéal an chailín a thug dúshlán an stáit agus a chuir fáilte roimh an mbás mar nár fhéad sí glacadh leis an measarthacht nó leis an modhúlacht.

Tá an bhua is an díomua, an chaimiléireacht is an chneastacht, an grá is an ghráin fite fuaite ina chéile sa scoth-shaothar seo.

Ceann de mhór-dhrámaí ár linne, aistrithe go Gaeilge don chéad uair agus arna léiriú ag an gcompántas nua-bhunaithe Splódar.

Manksa Festo Isle of Man Today:

This year's Cooish Manx and Inter-Gaelic Festival was probably the strongest yet, with fabulous visiting and local musicians and speakers, a wonderfully diverse Arrane son Mannin competition and three new books, signs and beer-mats in Manx launched.

Starting on Sunday, November 9, and finishing on Saturday, November 15, both weekends focused on the musical side of things, with great sets from The Mollag Band and Skeeal on the opening Sunday, and two fabulous entries for the competition…

…Manx language development officer for the Manx Heritage Foundation Adrian Cain launched various new products: an open/closed sign for shops in conjunction with the Chamber of Commerce, Manx beer mats with Bushy's and, on a more spiritual note, a new Manx prayer card – an idea originating with the Lord Bishop.

Three new books – a Manx translation by Peter Shimmin and Chris Sheard of Sophia Morrison's Manx Fairy Tales, a book of short stories called Ecstasy translated from the Irish by Rob Teare and a book of Manx bird names by Paul Rogers – were launched and are fantastic new resources for learners and speakers of all ages...

Eŭropa Rango por la Kimralingvo

…de la Associated Press:

The Welsh language, which dates back to the 6th century, got a major boost Thursday when the European Union formally recognized it as a minority tongue.

The move by the 27-nation bloc enabled Welsh Heritage Minister Alun Ffred Jones, representing Britain, to address colleagues at an EU culture ministers meeting in his native language.

"Welsh is one of Europe's oldest languages and I am delighted that my ministerial colleagues from across the union will hear it as a living and dynamic language of business," Jones said before the meeting...

Wednesday, 19 November 2008

"Telya Tor" aŭ "Tir Teylu"? la This is Cornwall:

Town councillors in St Ives have rejected a Cornish-language street name in favour of one made up by schoolchildren after struggling to pronounce the correct version.

Members were asked to formally adopt the name Telya Tor for an under-construction housing development in Carbis Bay after a competition at a nearby primary school.

But when asked to confirm the spelling, Cornish language experts ruled the translation of 'family land' as incorrect.

Official keepers of the Cornish tongue, the Cornish Language Partnership, said the sign should read Tir Teylu.

But after a series of tongue-twisting exchanges, which saw councillors struggling to pronounce both names, members decided to endorse the original incorrect version...

Eŭska kaj Kimra Lingvoj la Western Mail:

...A delegation from Cymdeithas yr Iaith Gymraeg recently visited the Basque country to see what people there are doing to keep their language alive.

Of all minority languages, the Basque language – or Euskara – has most in common with Welsh. There are about 600,000 Euskara-speakers in a country with a population of about three million.

From the moment you land in Bilbao, you notice a stark linguistic contrast to our own situation, with visual examples of stronger language legislation – bilingual signs are the norm and the co-operative supermarket chain Eroski provides own-brand packaging with instructions in up to five languages...

La Sociala Demokrata & Laborista Partio

…de la Belfast Telegraph:

The SDLP today proposed its own legislative proposals to protect the rights of Irish speakers in Northern Ireland.

With DUP and Sinn Fein still to find a way around the impasse over an Irish Language Act, the nationalist party has tabled its own private member's bill to enshrine the rights of the Gaelic community in Northern Ireland...

Sunday, 16 November 2008

Glavo de Lumo / Gaela Aventuro

An Claidheamh Soluis / Gaelic Adventure is the nationwide community based voluntary Irish organization dedicated to building the Gaelic language as a major cultural solution by promoting Irish and indigenous education, saving lives and diminishing suffering from conflict, through research, education, advocacy, and service.

Wednesday, 12 November 2008

Adrian Cain

…de Manx Radio:

The man in charge of promoting Manx Gaelic believes the language is more than capable of conveying the news stories of the day.

To prove his point, Adrian Cain will be reading the headlines in Manx on Manx Radio this evening.

It's being done as part of the Cooish, a week of events dedicated to raising the profile of the language.

Mr Cain says he will be showing Manx Gaelic is relevant in the modern world.

Gwyneth Green la Daily Post:

A factory worker who claimed she was not allowed to speak Welsh at a disciplinary hearing yesterday spoke for the first time about the case.

Gwyneth Green from Twthil, Caernarfon, successfully claimed unfair dismissal on the grounds of race discrimination against one of Gwynedd’s largest employers,
Siemens Healthcare Limited.

She said she was unable to defend herself in Welsh at the hearing which led to her dismissal for gross misconduct in February 2008.

The 51-year-old mum of two said: “My English is not good. I’m used to speaking Welsh. I felt I was being bullied.

“If I’d have gone to the meeting and carried on in English I’d have felt bullied with big words.”
“I answered in Welsh and they didn’t like it at all. (An officer) said ‘If you’re not going to speak English the meeting will be closed’.”

Radio-Konkurado la Irish Times:

Most students will tell you that the future of the Irish language depends on how relevant it is made to their everyday lives. If its old-fashioned and dated image could be purged, they say, more Irish people would be keen to use the language on a regular basis.

The media is a good place to start. Gael Linn's radio competition is proving popular with Transition Year students; entrants are expected to produce an Irish radio programme of between 15 and 20 minutes on a subject of their choice. There are two categories, one for gaelscoileanna and another for English-speaking schools.

Tuesday, 11 November 2008

La Malpliiĝo de la Progresivaj Demokratoj

…de la Irish Independent:

...And most of the plain people of Ireland -- especially younger ones -- want to see a revival in the Irish language.
For the PDs, Irish was a symbol of a backward past, something they wanted to put behind us.

As Des Bishop creates a new wave of enthusiasm for the language, the old West Brits in the PDs told us the language was passe. But it was they who were out of date....

Nova Korvala Logo la Western Morning News:

A new row is brewing over the introduction of a controversial logo for Cornwall's unitary council.

The flame-like emblem for the impending Cornwall Council was unveiled in June to a chorus of opposition…

…They must vote for "Building a better future" or "Onan hag oll" – Cornish for "One and All" which already features on the traditional crest many want retained.

Monday, 3 November 2008

La Kornalingvo Hodiaŭ Tempo:

The Celtic language of Cornish, once spoke in southwestern England, expired abruptly in 1777 when its last living speaker died. Reports of its death may have been exaggerated, however.

Cornish has made a comeback in recent years.
Using surviving written documents, descendants of Cornish speakers began to learn the language and even teach it to their children.
Road signs began appearing in Cornish and English. Now about 2,000 people speak Cornish.

Sunday, 2 November 2008

Aŭtomata Mistraduko la Western Mail:

A blunder by officials has led to a council erecting a road sign asking drivers to e-mail in any translation work instead of its intended message of banning lorries from a street.

The sign in English read: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.”

But the Welsh version directly underneath translates as: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”
The error occurred when an office worker at Swansea Council sent an e-mail to a colleague asking for the correct wording in Welsh. But the interpreter was not at his desk so an automated reply was sent...

Thursday, 30 October 2008

Irlandolingvo en la Kortumoj la Irish Times:

A ban on the use of the Irish language in courts in the North which stretches back to 1737 was put to the test yesterday.

In the High Court in Belfast Mr Justice Treacy was asked to hold that the centuries-old ban should be quashed as it was in conflict with the Human Rights Act and European treaties.

The claim of discrimination against the Irish language arose in an application for judicial review brought by
Caoimhín Mac Giolla Catháin, a member of the Shaw's Road Gaeltacht community in west Belfast...

Sunday, 26 October 2008

“MESUR IAITH CYFLANN” Cymdeithas yr Iaith Gymraeg:

Yn dilyn Cyfarfod Cyffredinol a Rali Genedlaethol lwyddiannus yn Aberystwyth, gyda dros 100 o bobl yn bresennol, cafodd chwech aelod o Gymdeithas yr Iaith Gymraeg eu harestio. Yn gyntaf fe arestiwyd Menna Machreth, Cadeirydd Cymdeithas yr Iaith Gymraeg a Rhys Llwyd yr Is- Gadeirydd Ymgyrchu am beintio'r slogan 'MESUR IAITH CYFLAWN' ar wal adeilad newydd y Cynulliad Cenedlaethol yn Aberystwyth.

Yna wrth i hanner cant o aelodau ddangos eu cefnogaeth drwy arwyddo eu henwau ar y wal fe arestiwyd pedwar person arall sef Bethan Williams arweinydd ymgyrch Deddf Iaith y Gymdeithas, Siriol Teifi, Cadeirydd Cell Pantycelyn Cymdeithas yr iaith Gymraeg a dau fachgen yn eu harddegau.

Monday, 20 October 2008

Stormont kaj la Irlandalingvo la Irish Times:

How the DUP handles plans for an Irish Language Act will indicate whether powersharing in Northern Ireland will work or is doomed to failure, Gerry Adams said tonight.

The Sinn Féin leader said the issues of equality involved in the debate over legislative protection for gaelic speakers were the same as those at the heart of the current impasse at Stormont.

The West Belfast MP said DUP opposition to an act was indicative of the party’s unwillingness to fully sign up to the principles of partnership and equality.

He was speaking after a meeting with DUP Culture Minister Gregory Campbell. Mr Campbell’s predecessor and party colleague Edwin Poots ruled out an Irish Language Act citing its prohibitive costs.

He instead committed to furthering the interests of Irish speakers through a minority language strategy.

However Sinn Féin claims the full Act is required by the terms of the 2006 St Andrews Agreement upon which devolution was set up in Northern Ireland last year...

Irlandalingvo en Belfasto la New York Times:

Midway through the set, I heard an unfamiliar language being spoken and turned to face a bearded, stringy-haired young man clad in baggy sweatshirt and jeans sitting beside me at the bar. He introduced himself as Caomhín Mac Mac Giolla Catháin, a fiddler and devotee of Gaelic, which, like Irish folk music, has been enjoying a revival in Belfast the last few years.

Many of the people in the room, Caomhín (the name means gentle offspring) told me, were regulars — traditionalists who showed up at Maddens on Friday nights to pay homage to both the ancient language and Ireland’s rich musical heritage. “This is the real thing,” Mr. Giolla Catháin said of the music.

Steffan Cravos kaj Osian Jones Cymdeithas yr Iaith Gymraeg:

Derbyniodd dau aelod o Gymdeithas yr Iaith Gymraeg, Steffan Cravos ac Osian Jones, ddirwyon a chostau o £750 yr un ar ôl ymddangos ger bron Llys Ynadon Pwllheli heddiw.

Cafwyd y ddau yn euog o achosi difrod troseddol i siopau Boots a Superdrug yn Llangefni, Caernarfon a Bangor.

Roedden nhw wedi peintio sloganau ar y siopau hyn yn galw am gyfiawnder i'r Gymraeg fel rhan o ymgyrch Cymdeithas yr Iaith Gymraeg dros Ddeddf iaith yn ôl ym Mis Mehefin.
Dywedodd y ddau nad oedd yn fwriad ganddynt dalu'r dirwyon nes y byddai Deddf Iaith gyda phwerau yn ymestyn i'r sector breifat yn cael ei phasio gan lywodraeth y Cynulliad.

Dek Jaroj kum TG4 Dublina Urba Universitato:

Michael D Higgins, TD, Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht today launched ‘TG4@10 - /Deich mBliana de TG4 - Ten Years of TG4’ /at Aras na Gaeilge, Galway. The book was edited by DCU lecturer, Dr Eithne O’Connell and Dr John Walsh and Prof Gearóid Denvir of NUI Galway.

The book, published by Cló Iar-Chonnachta, is a collection of essays, complete with summaries in Irish, written by both academics and those working in the television industry. The topics cover the historical and political background to the founding of the station, TG4’s language policy, the social and economic impact of the station and the specific challenges of broadcasting in Irish as well as the possible use of immigrant languages and English.

Friday, 17 October 2008

Kornvala Filma Festivalo This is Cornwall:

The seventh Cornwall Film Festival is back with a vengeance and the 2008 programme promises something for everyone.

From romantic lovers to horror fans and from environmentalists to budding young directors there's sure to be a film, event or party to suit all tastes.

This year's festival kicks off on Thursday, November 6, with Screen Actions (see story below) and runs until Sunday, November 9, with the main festival opening its doors on Friday, November 7.

The packed programme includes some of the best up-and-coming Cornish talent as well as a top selection of international films, professional development workshops, talks and sure to be legendary parties.

The four-day event provides the opportunity to meet the UK's leading film and media industry professionals and will take place across three venues, Princess Pavilion and National Maritime Museum in Falmouth and Sandsifter Bar at Gwithian….

…The festival will also be showcasing the world premiere of
Nebes Geryow A-dro Dhe'n made in the Cornish language and winner of the Govynn Kernewek Award 2007.

Kimralingvo en Eŭropo la Daily Post:

Nine Welsh language interpreters have passed the European Union interpretation test.

The interpreters visited Brussels last month to take the tough test and all were all praised for their skill.

They can now take part in demanding translating work during European Union debates where up to 20 languages may be spoken, including Welsh.

Geraint Wyn Parry of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (Association of Welsh Translators and Interpreters) said: “The pass rate of 75% is fantastic when you consider that only about 40% of candidates usually succeed.

Welsh Language Board chairman Meri Huws said: “The new status of the Welsh language within the European Union is another important landmark.”

Marŝado por la Irlandalingvo la blogo, From the Balcony, de Máirtín Ó Muilleoir:

Físeán anseo ag Thomas McMullan ón North Belfast News fán mhórshiúl ó Thuaisceart na Cathrach go dtí lár na cathrach Dé Sathairn seo caite.

Thursday, 9 October 2008

Mairéad Ní Chonghaile

…de Foinse:

Tá sé geall le bheith cinnte anois go dtoghfar bean as Gaeltacht Chonamara ina Seanadóir Stáit i Maine i Meiriceá ar an 4ú lá de Shamhain. Beidh Margaret Craven – nó Mairéad Ní Chonghaile as Leitir Ard i bpobal Charna roimh phósadh di – ar dhuine de na 35 Seanadóir a bheidh ina suí sa bParlaimint Stáit in Augusta, príomhchathair Stát Maine.

Is cosúil freisin go mbeidh sí ar an t-aon duine a rugadh in Éirinn a bheidh ina Seanadóir Stáit i Meiriceá. Tá Parlaimintí dá gcuid féin ag chuile Stát i Meiriceá.

Tá roinnt blianta caite cheana féin ag Margaret Craven mar Fheisire Parlaiminte sa Stát ach beidh sí ag dul chuig an bhfóram Parlaiminte is airde stádas anois.

Beidh toghcháin i Maine agus ar fud na tíre ar an 4ú Samhain – an lá céanna le toghchán na hUachtaránachta...

Facebook en la Irlandalingvo Lá Nua:

Tá an líonra sóisialta idirlín, Facebook, le ceannáras an chomhlachta a aistriú go hÉirinn.

Cruthófar 70 post san ionad, a bheas i mBaile Átha Cliath.

Beidh réimse de sheirbhísí teicniúla, díolacháin agus oibríochtaí á dtairiscint ag an bhfoireann a earcófar agus beidh siad ag freastal ar chustaiméirí san Eoraip, san Afraic agus sa Meánoirthear.

Dúirt Príomhoifigeach Oibríochtaí Facebook, Sheryl Sandberg, go raibh an “linn tallainne” i mBaile Átha Cliath gan sárú.

“Tar éis dúinn breathnú ar shuímh áirithe ar fud an domhain, chinn muid ar Éirinn mar an áit is fearr dár gceannáras nua.’’...

Wednesday, 1 October 2008

Ysgol Gymraeg Llundain

…de la Press Association:

Singer Cerys Matthews will perform at a charity ball to raise funds for the only Welsh medium school outside Wales.

Matthews' own two children attend London Welsh School, which cannot getting funding through the usual channels.

The Assembly Government will not fund the school as it is not in Wales, and the UK Government only funds state schools which follow the national curriculum - London Welsh School follows the Welsh curriculum.

While it receives some funding from the Welsh Language Board, the school otherwise supports itself through donations and endowments...


…de Lá Nua:

Bhuail POBAL leis an Aire Cultúir, Ealaíon agus Fóillíochta, Gregory Campbell (DUP), inné, le hAcht na Gaeilge a éileamh.

Ag labhairt di le Lá Nua i ndiaidh an chruinnithe, dúirt Janet Muller, Príomhfheidhmeannach POBAL, gur chóir do gach duine tacú le mórshiúl POBAL ar son na reachtaíochta Gaeilge, Dé Sathairn, 11 Deireadh Fómhair, i lár Bhéal Feirste.

‘‘Ba léir nach raibh fonn ar an Aire cur chuige diúltach a pháirtí maidir leis an Ghaeilge a athrú. Caithfidh pobal na Gaeilge agus lucht tacaíochta na Gaeilge theacht amach agus a thaispeáint go bhfuil muid ann, agus sásta gníomhú ar son na teanga,’’ ar sise…

Ri Chèile

…de la Stornoway Gazette:

A group of Gaelic speaking teenagers, including school pupils from the Western Isles will be in Inverness tomorrow (Thursday) to take part in the annual international Public Speaking Forum Cainte, 'Ri Chèile'.

The event is organised by Comunn na Gàidhlig (CnaG) in Scotland and Gael Linn in Ireland and pupils have travelled from all over Scotland and Ireland to take part.

As well as taking part in the forum, which will debate themes: 'How women have changed the world', 'Gaelic Television programmes – good or bad?', 'Mobile Phones' and 'Piping', the youngsters will visit Inverness Museum, take part in a walking tour of Inverness and attend a civic reception hosted by Highland Council...

…de la Irish Times:

The official Irish language names of almost 100,000 towns, streets and post offices will be listed on a new website launched today.

Native speakers around the world will be able to log on to to find the translation of place names nationwide.

Visitors can play sound files of the pronunciation of place names in counties Waterford, Galway and Donegal, while many areas are accompanied by archival records.

Minister for Community, Rural and Gaeltacht Affairs Éamon Ó Cuív said the site was an excellent resource for anybody who wanted to search for the correct Irish name for places in Ireland...

Wednesday, 17 September 2008

“Tumoideachas – Ár Rogha”

…de Gaelscoileanna, Teo:

Tá polasaí an luath-thumoideachais, mar atá á chleachtadh ag Gaelscoileanna ar fud fad na tíre faoi bhagairt de thoradh ciorcláin 0044/2007, eisithe ag an Roinn Oideachais agus Eolaíochta.

Cuireann an ciorclán seo dualgas ar na scoileanna lán-Ghaeilge 2.5 uair an chloig de Bhéarla a theagasc gach seachtain ó thús an dara téarma de rang na naíonáin sóisearach, ar a dhéanaí. Tagann sé seo salach ar an gcóras luath-thumoideachais iomlán atá á chleachtadh ag Gaelscoileanna sa tír.

Tá an cinneadh seo in aghaidh an dea-chleachtais idirnáisiúnta mar a bhaineann leis an tumoideachas, agus is é sprioc an fheachtais seo ná aistharraingt an chiorcláin a bhaint amach go dtí go mbíonn ar a laghad cinneadh déanta a thógann torthaí taighde san áireamh a léiríonn comhthéacs na hÉireann.

Gabriel Byrne

…de Radio Telefís Éireann:

Actor Gabriel Byrne is currently in Ireland celebrating the Gregory Peck Award, which he received from the Dingle Film Festival.

Byrne talked to RTÉ.ie Entertainment's Taragh Loughrey-Grant about his Emmy Award nomination for 'In Treatment', about the Peck Award, his views on the Irish language and his plans to make a film in Ireland.

[Gabriel Byrne vivas en Broklino.]

Monday, 15 September 2008

Is Cornish still spoken?... la Independent:

...Increasingly, yes. The Cornish language, or Kernewek (various spellings), was spoken by an estimated 300 people in 2000 and struggled to get official acceptance because there were four different written forms. But this year the Cornish Language Partnership agreed a single form, paving the way for the language to be taught more widely.

Now Cornwall County Council wants the language recognised within the European charter for regional or minority languages. One survey now estimates the number of speakers at 2,000. "In my village they have evening classes that are always popular," says Bird. "And lots of businesses are choosing Cornish names to cash in on the resurgence of the language."

Wednesday, 10 September 2008

Scat t’Larrups? Ceres:

Back in August 2007 Our Kingdom published the article -You can't write us out of existence- which described the strength of feeling for the Cornish identity coupled with the unusually pig headed attitude of government in giving us any form of recognition. This stubborn behavior stretches from refusing devolution even when presented with proof of a popular demand to providing a long list of contradictory reasons why the Cornish should not be included in the Council of Europe’s Framework Convention for the Protection of National Minorities (FCPNM).

The Convention deals with a plethora of minority rights issues ranging from non-discrimination, equality before the law, the avoidance of assimilation and the promotion, through educational and other programs, of the minority identity, language, history and culture. The inclusion of the Cornish within the Convention has been the objective of the pressure group Cornwall 2000 and Cornish activist John Angarrack since the late 90's.

The months surrounding the release of Angarracks' latest book -Scat t’Larrups? Resist and Survive (reviewed here)- have seen a flurry of activity in Cornish circles culminating on the 5th of this month with the opening of a Cornish Fighting Fund, the intention being to mount a legal challenge against the governments decision to exclude the Cornish from recognition within the terms of the Convention.

Seán Mistéil

…de la Irlanda-Amerika Unueca Konferenco:

Irish language activist Seán Mistéil is a featured speaker at this year's IAUC conference….

Seán Mistéil was born in Belfast in 1964 and raised in Gaeltacht Bhóthar Seoighe, an Irish language speaking community that began as a ’what if?’ among a small group of young Irish speakers and learners and forty years later has become a ’can do’ movement encompassing nursery, elementary and high schools, social clubs, small and large businesses, industries, book stores, shops, cafés, record stores and more.

The pulse of the city’s Irish Language revival movement is taken from here: it is the Mayflower of contemporary Gaelic culture in the North of Ireland. Seán’s personal background gives him a unique set of qualifications.

Brought up in a bilingual environment, he enjoys and participates fully in both sides of his cultural heritage, and became aware at an early age of the important role played by different codes and conventions in the business of communication.

Mini-Irlandalingvujo la Herald:

Four students have moved into DIT's first mini -Gaeltacht for a year of living through Irish.
This pilot initiative is part of an effort to promote the language within the college.

All four students were chosen for their enthusiasm for the language.

None of them are from Gaeltacht areas and will experience living in their native tongue for the first time.

Final year Media Arts student Susan McDaid, Interior Architecture student Fiona Lemasney and Journalism with Irish students Clar Ni Chuilleainn and Aoife Ni Ghlaicin-Riain moved into to their Leeson Street apartment this week.

The girls have varying levels of Irish and three of them study the language as part of their courses in DIT.

Now they will be part of the first ever mini-Gaeltacht project to be run by the college...

Thursday, 4 September 2008

Irlandalingvo kaj la MTA en Novjorko la Ceithearna Coille:

Is gnóthach an dream muid mar Cheithearna Coille agus cé go raibh muid ciúin ar líne le tamall anuas, ní hionann sin is a rá nach raibh muid i mbun oibre.

In Éirinn leanann feachtas na ngreamaitheoirí i gcónaí agus beidh tús á chur gan mhoill le feachtas eile chun comharthaí bóthair dár gcuid féin a chur in airde aon áit Ghaelach nach bhfuil siad ann cheana.

Thall i Stáit Aontaithe Mheiriceá tá dlús iontach á chur le gníomhaíochtaí na gCeithearn agus
buíon Nua-Eabhrach ag léiriú an bhealaigh chun tosaigh do Ghaeil na tíre.

I measc na bhfeachtas atá ag Gaeil SAM faoi láthair tá
An tAonach Mór Éireannach aka The Great Irish Fair of New York agus an MTA, údaráis taistil na cathrach.

D’iarr CCNYC ar lucht eagraithe an Aonaigh poiblíocht Ghaeilge a dhéanamh - go háirithe na póstaeir eolais a d’eisigh an MTA faoin Aonach - ach dhiúltaigh siad don iarratas.

Bhí freagra ag buíon Nua Eabhrach ar ndóigh agus anois tá
greamaitheoirí á gcur suas ar fud an MTA ag léiriú go bhfuil an Ghaeilge beo beathach sa chathair, agus ag impí ar na heagrais chuí aitheantas mar is ceart a thabhairt di.

Nach glórmhar Gaeil na linne seo?!

Saturday, 30 August 2008

Westminster kontraû Irlandalingvoj la Guardian:

Gordon Brown will not rescue the proposed Irish Language Act if, as now seems certain, unionists vote it down in the Northern Ireland Assembly.

Downing Street fears that introducing such an act via Westminster would open the floodgates for legal claims to put other ethnic minority languages in Britain on the same par as English, government sources have told The Observer.

The legislation, a key Sinn Fein demand, would give Gaelic equal status to English in Northern Ireland.

But if the Democratic Unionists block the move ministers would also turn down requests for it be introduced via the back door from Westminster, senior sources said this weekend.....

Thursday, 28 August 2008

Concubhar Ó Liatháin

…de iGaeilge, blog de Concubhar Ó Liatháin:

Is fiú scrúdú a dhéanamh ar thorthai tubaisteacha Aer Lingus agus an scéal is déanaí faoin Samsung Tocco go bhfuil an fón dhá theangach seo le díol ó thuaidh den teorainn.

Tá an aerlíne náisiúnta, mar a bhí, tar éis a fhógairt go raibh cailliúnt €22m aici anuraidh. Anuraidh fosta d’fhogair Aer Lingus go raibh sí chun aistriú ón Sionainn go Béal Feirste dá eitiltí tras Atlantach agus, de reir an aerlíne féin, go raibh deireadh á chur aici leis an nós beannú dá paisinéirí i nGaeilge. Bhí eagla ar Aer Lingus go gcuirfeadh an cúpla focal Ghaeilge, dá laghad é, fáílte fuar roimh aondachtaithe.

Ba chuma cad a rinne Aer Lingus nó níl rath go fóíll ar an mbogadh ón Sionainn go Béal Feirste. Nior mheall beart frith Ghaeilge an aerlíne aon tacaíocht breise ó aondachtaithe agus is dóichí gur chuir sé naisiúnaithe, iad san a roghnódh Aer Lingus mar gheall ar dhílseacht náisiúnta, ó dhoras.

An mbeidh athbhreithniú ar an bpolasaí anois? Sin an ceist ar cheart cur ar Dermot Mannion, priomh fheidhmeanach Aer Lingus...

Anglaj Enmigrantoj kaj Kimralingvoj Wales on Line:

A major study has concluded that English migrants to Welsh-speaking parts of Wales generally come to respect the language, but only a small proportion actually learn it.

Researchers led by Graham Day, head of social sciences at Bangor University, say incomers from England are so diverse that stereotypes are unhelpful.

The report, soon to be published by the University of Wales Press in its Contemporary Wales series, states: “Substantial and continuing in-migration of English people has been widely construed as a serious threat [to Welsh-speaking communities].

“In view of the importance of the issues raised, it is surprising how little attention has been paid to the actual experiences and perceptions of the English migrants themselves.”...