Thursday, 9 August 2007
Inter “Ker” kaj “Ti”
...de Le Télégramme:
“Regardez autour de vous : il y en a partout ! Kergaradec, Keroman, Kerfacile...
Et le mot « kêr » est difficilement traduisible en français. Il n’a pas d’équivalent.
Kêr est tout simplement un lieu où il y a de la vie : une maison, une ferme, un hameau, voire même une ville !
Ti signifie également « maison ». La vraie. En dur. Un toit et quatre murs. Mais pour évoquer le foyer, c’est le mot « kêr » qui est employé. Commes les Anglais, qui font la différence entre « house » et « home ». Ces « kêr » et « ti » sont, en tous cas, d’excellents moyens de s’initier à la langue bretonne…”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment