…de la News Letter:
An email from one of the Stormont Irish translators reveals that he did not understand what one of the Department of Agriculture's (DARD) top achievements meant.
The department had boasted that it was “Growing rural communities”.
But the translator said in an email: “I was unsure what exactly was meant by this phrase and, because of the urgency, had no time to enquire. I have, therefore, offered two translations:
“1. Pobail tuaithe atá ag méadú (Rural communities which are growing)
“2. Ag méadú pobal tuaithe. (Acting to expand rural communities).”
No official explanation has been offered for the decision not to proceed with the magazine...
An email from one of the Stormont Irish translators reveals that he did not understand what one of the Department of Agriculture's (DARD) top achievements meant.
The department had boasted that it was “Growing rural communities”.
But the translator said in an email: “I was unsure what exactly was meant by this phrase and, because of the urgency, had no time to enquire. I have, therefore, offered two translations:
“1. Pobail tuaithe atá ag méadú (Rural communities which are growing)
“2. Ag méadú pobal tuaithe. (Acting to expand rural communities).”
No official explanation has been offered for the decision not to proceed with the magazine...
No comments:
Post a Comment